Ketika Tagline Tersesat dalam Terjemahan
Selena Gomez - who says (Lyrics dan Terjemahan)
Daftar Isi:
- COOR
- Pepsi
- KFC
- Pena Parker
- susu
- Coca-Cola
- Electrolux
- Mesin umum
- Mengarungi
- Ayam Perdue
- Rekayasa Otis
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald
- Braniff Airlines
Hampir setiap merek memiliki tagline. Dan beberapa merek memiliki beberapa tagline untuk beberapa produk, termasuk Proctor & Gamble, Pepsi, dan Chrysler Jeep. Anda mungkin tidak terlalu memikirkan hal ini, tetapi apa yang terjadi ketika beberapa tagline terbesar Amerika dimasukkan melalui filter terjemahan?
Ini tidak benar-benar memotong dan mengering hanya dengan menekan tombol terjemahkan, karena referensi budaya yang berbeda. Misalnya, di beberapa negara, adalah praktik umum untuk meletakkan gambar produk di dalam kaleng pada label. Bayangkan bagaimana mereka akan bereaksi terhadap makanan bayi atau makanan anjing!
Jadi, kami membaca arsip iklan untuk menemukan beberapa contoh terbaik tagline crash-and-burn. Meskipun lucu, itu juga sangat mahal bagi perusahaan-perusahaan ini (dan memalukan bagi para copywriter). Jika mereka tidak melakukan pekerjaan rumah mereka, mereka akhirnya dapat membayar jutaan dolar dalam biaya cetak ulang, mensyuting ulang, dan "iklan permintaan maaf." Berikut daftarnya, tanpa urutan tertentu. Kita mulai dengan yang paling terkenal dari beberapa dekade terakhir.
COOR
Tagline: Lepaskan!AH, siapa yang tidak suka bir dingin pada hari musim panas? Tagline dari Coors, Turn It Loose !, didasarkan pada pengaturan rasa Coors gratis. Sayangnya, terjemahan bahasa Spanyol membuat orang berpikir bahwa mereka sedang mengatur sesuatu yang gratis:
Terjemahan Spanyol: Menderita Diare
Pepsi
Tagline: Hiduplah Bersama Generasi PepsiKedengarannya bagus, bukan? Faktanya, ini bukan sejuta mil dari beberapa tagline yang digunakan oleh minuman energi saat ini. Namun, itu tidak berjalan baik di Cina. Setelah dimasukkan melalui mesin terjemahan, itu keluar sebagai:
Terjemahan Mandarin: Pepsi Membawa Leluhur Anda dari Mati
KFC
Tagline: Menjilat Jari BagusMmm, mmm, mmm. Penikmat pemakan daging mana yang tidak suka menyantap sepiring ayam goreng panas yang renyah? Nah, sekali lagi tagline ini jatuh karena terjemahan bahasa Mandarin, menjadi sesuatu yang sangat berlawanan dengan enaknya:
Terjemahan Mandarin: Matikan Jarimu
Pena Parker
Tagline: Itu Tidak Akan Kebocoran Di Saku Anda dan Memalukan AndaBukan tagline yang paling menarik tetapi itu adalah janji langsung dari merek. Lagi pula, siapa yang mau noda tinta kotor di baju dan blus mereka yang tajam? Tetapi orang-orang di Parker membuat satu snaffoo kecil. Mereka mengira kata Spanyol "embarazar" berarti malu. Nggak. Dan ini adalah bagaimana iklan berjalan di Meksiko:
Terjemahan Spanyol: Itu tidak akan bocor di saku Anda dan membuat Anda hamil!
susu
Tagline: MENDAPAT SUSU?Ini adalah salah satu tagline paling terkenal, dan paling banyak disalin. Kita semua tahu itu. Namun, konsumen Latin juga mengetahuinya karena semua alasan yang salah. Mereka pasti mengira American Dairy Association sedang merokok sesuatu yang sangat kuat ketika ini keluar:
Terjemahan Spanyol: APAKAH ANDA menyusui?
Coca-Cola
Produk: Coca-ColaContoh lain dari hal-hal menjadi berantakan di Cina. Pada 1920-an, Coca-Cola memutuskan untuk mengekspor produknya ke Cina, tetapi menginginkan nama yang kedengarannya mirip dengan pengucapan bahasa Inggris. Setelah beberapa bolak-balik, mereka pergi dengan terjemahan fonetik, dan hasilnya cukup membingungkan:
Terjemahan Mandarin: Gigit Kecebong Lilin
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Anda dimaafkan jika Anda tidak tahu apa arti tagline tersebut. Ini berasal dari Swedia dan berasal dari rumah produsen penyedot debu terkenal Swedia Electrolux. Namun, ketika mereka menggunakan tagline di AS, itu diterjemahkan dengan baik dengan satu kelemahan yang kurang menguntungkan - di AS, "sucks" memiliki lebih dari satu arti:
Terjemahan Inggris: Tidak Ada yang Menyebalkan Seperti Electrolux
Mesin umum
Tagline: Tubuh oleh FisherBody By Fisher sebenarnya bukan tagline tetapi sub-merek GM. Itu pada dasarnya bertanggung jawab untuk banyak bodywork yang dilakukan pada mobil GM (dan dibeli oleh GM pada tahun 1925). Tentu saja, ada kesalahan dengan nama itu. Kali ini, Belgia yang memiliki masalah, dan itu bukan sesuatu yang membuat mobil memikat:
Terjemahan Belgia: Mayat oleh Fisher
Mengarungi
Produk: PintoSekali lagi, bukan tagline, ini adalah model mobil yang Anda kenal dengan baik. Tapi di Brasil, ini bukan kacang. Yah, tidak kecuali Anda berbicara tentang "jujur atau kacang." Ya, PINTO mungkin adalah nama paling menghina yang bisa Anda berikan pada mobil. Mereka mengubahnya menjadi CORCEL, yang berarti KUDA. Untung juga:
Ion Translat Portugis: Alat Kelamin Pria Kecil
Ayam Perdue
Tagline: Dibutuhkan Pria yang Tangguh untuk Membuat Ayam yang LembutAyam Perdue telah memproduksi produk-produknya sejak tahun 1920, dan menempatkan dirinya di TV mengatakan tagline terkenal "dibutuhkan pria tangguh untuk membuat ayam yang empuk." Permainan kata-kata yang indah … dalam bahasa Inggris. Tentu saja, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, sesuatu menjadi serba salah, dan Frank mengatakan sesuatu yang terbaik dimasukkan ke dalam Kategori WTF:
Terjemahan Spanyol: Dibutuhkan Pria yang Takut untuk Membuat Ayam Penuh Kasih
Rekayasa Otis
Tagline: Peralatan PenyelesaianOtis Engineering memiliki hubungan yang signifikan dengan Halliburton, jadi skandal ini berbeda dengan yang biasanya mengganggu ketenangan di sini. Namun, ketika Otis diminta untuk ikut serta dalam pameran di Moskow, ia melakukannya dan mendapat sedikit bantuan dari departemen terjemahan. Ini mungkin memiliki minat paling besar yang pernah dimiliki dalam produk-produknya:
Terjemahan Rusia: Peralatan untuk Orgasims
Clairol
Produk: Tongkat MistApa itu? Bukan deodoran, melainkan curling iron. Clairol meluncurkan produk di Jerman dengan nama yang sama, tidak menyadari bahwa "kabut" adalah pupuk kandang di negara itu. Penjualan produk sangat mengerikan:
Terjemahan bahasa Jerman: Tongkat pupuk kandang
Hunt-Wesson
Produk: Gros Jos (Kacang Panggang)Akhirnya, kesalahan yang sebenarnya tidak merugikan penjualan! Dan Anda akan segera melihat alasannya. Ketika Hunt-Wesson meluncurkan merek kacang panggang di Kanada, ia terkejut dengan angka penjualan. Mereka tidak menyadari bahwa istilah itu berarti, lihat sendiri:
Terjemahan Prancis-Kanada: Payudara Besar
McDonald
Produk: Big MacJika Anda pernah menonton Pulp Fiction (dan jika tidak, mengapa tidak ?!) Anda akan mengetahui seluruh masalah McDonald's dengan Royale With Cheese. Ternyata, tentu saja, bahwa ada masalah lain di atas meja. Big Mac, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis, menjadi Gros Mec. Dan ini berarti sesuatu yang sangat berbeda:
Terjemahan Perancis: Mucikari besar
Braniff Airlines
Tagline: Terbang dengan KulitOh, sungguh janji. Pada tahun 1987, Braniff Airlines memperkenalkan beberapa kursi kulit yang sangat baru dan bergaya di pesawat mereka. Tagline tampaknya baik-baik saja sampai diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol. Maka, itu adalah proposisi bahwa kebanyakan dari kita tidak ingin terjadi sama sekali:
Terjemahan Spanyol: Terbang Naked
Cara Menulis Tagline Hebat Untuk Perusahaan Anda
Jika Anda ingin menulis tagline yang mengangkat merek Anda, panduan langkah demi langkah ini akan membantu Anda menulis yang benar-benar mengesankan.
Layanan Terjemahan Reponsive yang sebelumnya 1-800-Translate
Layanan Terjemahan Responsif memiliki pekerjaan di rumah untuk pekerjaan terjemahan, interpretasi dan pelokalan serta pekerjaan penjualan dan manajemen dari rumah.
Apa yang Harus Dilakukan Ketika Orang yang Tepat Berada dalam Pekerjaan yang Salah
Berikut adalah beberapa saran bermanfaat bagi para manajer tentang cara menangani situasi ketika Anda memiliki orang yang tepat dalam pekerjaan yang salah.